Evanjelický1. Mojžišova37,25

1. Mojžišova 37:25

Genesis

Po­tom si sad­li jesť. Keď po­z­dvih­li oči, videli pri­chádzať karavánu Iz­mael­cov z Gileádu; ich ťavy nies­li vzác­nu živicu, bal­zam a myr­hu: do­pravovali to do Egyp­ta.


Verš v kontexte

24 Po­tom ho chytili a hodili do cis­ter­ny. Cis­ter­na však bola prázd­na, nebolo v nej vody. 25 Po­tom si sad­li jesť. Keď po­z­dvih­li oči, videli pri­chádzať karavánu Iz­mael­cov z Gileádu; ich ťavy nies­li vzác­nu živicu, bal­zam a myr­hu: do­pravovali to do Egyp­ta. 26 Vtedy Júda po­vedal svojim bratom: Čo by sme mali z toho, keby sme brata za­bili a jeho krv utajili?

späť na 1. Mojžišova, 37

Príbuzné preklady Roháček

25 Po­tom si sad­li, aby jed­li chlieb. Ale v tom pozdvihli svoje oči a videli, že hľa, ces­tujúci zá­stup Iz­maelitov pri­chádza od Gileáda, ktorých veľb­lúdi nies­li voňavé veci, kadivo a myr­ru; a išli, aby to zaniesli dolu do Egyp­ta.

Evanjelický

25 Po­tom si sad­li jesť. Keď po­z­dvih­li oči, videli pri­chádzať karavánu Iz­mael­cov z Gileádu; ich ťavy nies­li vzác­nu živicu, bal­zam a myr­hu: do­pravovali to do Egyp­ta.

Ekumenický

25 Keď sa po­sadili k jedlu, videli pri­chádzať karavánu Iz­maelitov z Gileádu. Ťavy nies­li ladanovú živicu, bal­zam a myr­hu, ktoré do­pravovali do Egyp­ta.

Bible21

25 Po­tom se po­sa­di­li k jídlu. Po­zve­dli oči a hle, spatři­li od Gi­leá­du při­cházet ka­ravanu Iz­mae­li­tů. Je­jich vel­blou­di nes­li vonnou prys­kyřici, balzám a myr­hu, aby to do­pravi­li do Egyp­ta.