EvanjelickýDaniel3,27

Daniel 3:27

Po­tom sa zhromaždili sat­rapovia, predáci, mies­to­držitelia, kráľovi minis­tri a videli, že oheň ne­mal nijakú moc nad telami mužov. Ani vlas na hlave im ne­priškvr­kol, ani šaty sa im ne­zmenili ani ne­pách­li ohňom.


Verš v kontexte

26 Vtedy Nebúkad­necar pri­stúpil k ot­voru roz­pálenej oh­nivej pece a po­vedal: Šad­rach, Méšach a Abéd-Negó, služob­níci naj­vyššieho Boha, vy­j­dite a poďte sem. Šad­rach, Méšach a Abéd-Negó vy­stúpili z ohňa. 27 Po­tom sa zhromaždili sat­rapovia, predáci, mies­to­držitelia, kráľovi minis­tri a videli, že oheň ne­mal nijakú moc nad telami mužov. Ani vlas na hlave im ne­priškvr­kol, ani šaty sa im ne­zmenili ani ne­pách­li ohňom. 28 Nebúkad­necar po­vedal: Nech je požeh­naný Boh Šad­rachov, Méšachov a Abéd-Negov, ktorý po­slal svoj­ho an­jela a za­chránil svojich služob­níkov, ktorí Mu dôverovali. Pre­stúpili príkaz kráľov, ale vy­dali vlast­né telá, aby ne­museli vzývať a uc­tievať boha ok­rem svoj­ho Boha.

späť na Daniel, 3

Príbuzné preklady Roháček

27 A shromaždili sa sat­rapovia, voj­vodovia, náčel­níci a rad­covia kráľovi a hľadeli na tých mužov, že oheň ne­mal nijakej moci nad ich telami, ba ani len vlas na ich hlave nebol oškvrk­lý, a ich plášte neboly zmenené, ani ne­prešiel na nich zápach ohňa.

Evanjelický

27 Po­tom sa zhromaždili sat­rapovia, predáci, mies­to­držitelia, kráľovi minis­tri a videli, že oheň ne­mal nijakú moc nad telami mužov. Ani vlas na hlave im ne­priškvr­kol, ani šaty sa im ne­zmenili ani ne­pách­li ohňom.

Ekumenický

27 Sat­rapovia, predáci, veľmoži a kráľov­skí rad­covia sa zhromaždili a hľadeli na tých­to mužov, nad ktorých telami plameň ne­mal moc, ktorým sa ani vlas na hlave ne­spálil, ani ich odev ne­podľahol zmene a ne­prešiel na nich pach ohňa.

Bible21

27 Sa­tra­po­vé, hej­tmani, místo­držící i královští rád­cové se shro­máž­di­li, aby vi­dě­li ty muže, kterým oheň vůbec ne­u­blížil. Ani vla­sy na hlavě nemě­li ožehlé, ani na pláštích ne­bylo nic znát a ne­by­li ani cí­tit ohněm.