EkumenickýSudcov18,30

Sudcov 18:30

Mes­tu dali meno Dán podľa mena svoj­ho pra­ot­ca Dána, ktorý sa narodil Iz­raelovi. Pôvod­ne sa však volalo Lajiš.


Verš v kontexte

29 Nebolo ni­koho, kto by ich bol za­chránil, lebo mes­to bolo ďaleko od Sidonu a ne­malo s nikým zmluvu o pomoci. Ležalo totiž v údolí Bét-Rechób. Dánov­ci znova vy­budovali mes­to a osíd­lili ho. 30 Mes­tu dali meno Dán podľa mena svoj­ho pra­ot­ca Dána, ktorý sa narodil Iz­raelovi. Pôvod­ne sa však volalo Lajiš. 31 Dánov­ci si po­stavili tesanú mod­lu. Jonatán, syn Mojžišov­ho syna Geršóma, a jeho po­tom­kovia boli kňaz­mi v kmeni Dánov­cov až do­vtedy, keď obyvatelia krajiny museli odísť do zajatia.

späť na Sudcov, 18

Príbuzné preklady Roháček

30 A synovia Dánovi si po­stavili ten rytý ob­raz, a Jonatán, syn Geršoma, syna Manas­sesov­ho, on i jeho synovia boli kňaz­mi po­koleniu Dánov­mu až do dňa zajatia obyvateľov zeme.

Evanjelický

30 Po­tom si Dánov­ci po­stavili vy­rezávanú mod­lu a Jonatán, syn Mojžišov­ho syna Géršoma, a jeho synovia boli kňaz­mi v kmeni Dánov­cov až do času, keď obyvateľs­tvo putovalo do vy­hnan­stva.

Ekumenický

30 Mes­tu dali meno Dán podľa mena svoj­ho pra­ot­ca Dána, ktorý sa narodil Iz­raelovi. Pôvod­ne sa však volalo Lajiš.

Bible21

30 Danov­ci tam vztyči­li tu modlu a Jo­na­tan, syn Geršo­ma, syna Mo­jžíšova, jim se svý­mi syny dělal kmenové kněží až do dne, kdy byli ze země vy­hnáni.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček