Ekumenický4. Mojžišova9,21

4. Mojžišova 9:21

Numeri

Ob­lak nie­kedy stál len od večera do rána, keď sa ráno zdvihol, vy­dali sa na ces­tu. Či to bolo vo dne, alebo v noci, len čo sa ob­lak zdvihol, vy­dali sa na ces­tu.


Verš v kontexte

20 Nie­kedy bol ob­lak nad príbyt­kom iba nie­koľko dní. Na po­kyn Hos­podina sa utáborili a na jeho po­kyn sa vy­dávali na ces­tu. 21 Ob­lak nie­kedy stál len od večera do rána, keď sa ráno zdvihol, vy­dali sa na ces­tu. Či to bolo vo dne, alebo v noci, len čo sa ob­lak zdvihol, vy­dali sa na ces­tu. 22 Keď ob­lak zo­stával nad príbyt­kom dva dni či mesiac alebo dl­hší čas, Iz­raeliti zo­tr­vávali v tábore, kým nad ním ob­lak spočíval a ne­vydávali sa na ces­tu. Keď sa však ob­lak zdvihol, šli ďalej.

späť na 4. Mojžišova, 9

Príbuzné preklady Roháček

21 A bolo i tak, že bol ob­lak na mies­te iba od večera do rána a keď sa ráno dvih­nul ob­lak, rušali sa, alebo či už bolo vod­ne a či vnoci, keď sa dvih­nul ob­lak, rušali sa.

Evanjelický

21 Občas ob­lak os­tal od večera do rána a ráno ob­lak vy­stúpil, vtedy sa vy­dali na ces­tu; či to bolo vo dne alebo v noci, keď ob­lak vy­stúpil, vy­dali sa na ces­tu.

Ekumenický

21 Ob­lak nie­kedy stál len od večera do rána, keď sa ráno zdvihol, vy­dali sa na ces­tu. Či to bolo vo dne, alebo v noci, len čo sa ob­lak zdvihol, vy­dali sa na ces­tu.

Bible21

21 Když ob­lak zůstal jen od veče­ra do rá­na a ráno se opět vzne­sl, hned táh­li dál. Ať se ob­lak vzne­sl ve dne nebo v no­ci, hned táh­li dál.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček