EkumenickýMatúš11,21

Matúš 11:21

Evanjelium podľa Matúša

Beda ti, Chorazin! Beda ti, Bet­sai­da! Veď keby sa v Týre a Sidone boli stali divy, aké sa stali u vás, dáv­no by sa boli kajali vo vrecovine a v popole.


Verš v kontexte

20 Nato začal kar­hať mes­tá, v ktorých urobil väčšinu svojich divov, pre­tože sa nekajali: 21 Beda ti, Chorazin! Beda ti, Bet­sai­da! Veď keby sa v Týre a Sidone boli stali divy, aké sa stali u vás, dáv­no by sa boli kajali vo vrecovine a v popole. 22 Hovorím vám: V súdny deň bude ľahšie Týru a Sidonu ako vám.

späť na Matúš, 11

Príbuzné preklady Roháček

21 Beda ti, Korazim! Beda ti, Bet­sai­do! Lebo keby sa v Týre a v Sidone boly udialy divy, ktoré sa udialy vo vás, dáv­no by vo vrecovine a v popole boly činily po­kánie.

Evanjelický

21 Beda ti, Chorazim; beda ti, Bet­sai­da! Lebo keby sa v Týre a v Sidone boli stali divy, ktoré sa stali u vás, dáv­no by sa boli kajali vo vrecovine a na popole.

Ekumenický

21 Beda ti, Chorazin! Beda ti, Bet­sai­da! Veď keby sa v Týre a Sidone boli stali divy, aké sa stali u vás, dáv­no by sa boli kajali vo vrecovine a v popole.

Bible21

21 „Běda to­bě, Ko­ro­za­im, běda to­bě, Betsai­do! Kdy­by se zá­zra­ky, které se dějí u vás, staly v Tý­ru a Si­do­nu, dávno by či­ni­li pokání v pyt­lovině a po­pe­lu.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček