EkumenickýJób38,11

Jób 38:11

keď som po­vedal: Po­tiaľto smieš prísť, ďalej nie, tu sa zlomí pýcha tvojich vĺn?


Verš v kontexte

10 keď som mu stanovil medzu, a dal závoru a vráta, 11 keď som po­vedal: Po­tiaľto smieš prísť, ďalej nie, tu sa zlomí pýcha tvojich vĺn? 12 Azda si nie­kedy v živote dal roz­kaz ránu a dal si po­znať ran­nej zore jej mies­to,

späť na Jób, 38

Príbuzné preklady Roháček

11 a riekol som: Po­tiaľto prij­deš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?

Evanjelický

11 Vtedy som po­vedal: Až po­tiaľ môžeš ísť, a nie ďalej, tu sa zlomí pýcha tvojich vĺn.

Ekumenický

11 keď som po­vedal: Po­tiaľto smieš prísť, ďalej nie, tu sa zlomí pýcha tvojich vĺn?

Bible21

11 a ře­kl: ‚S­míš až sem, a dál už ne, tvé vzduté vlny se zlo­mí zde‘?

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček