EkumenickýJeremiáš5,22

Jeremiáš 5:22

Či sa ma nebojíte? — znie výrok Hos­podina. Či sa ne­trasiete predo mnou? Moru som určil piesok za breh ako večnú hrádzu, ktorú ne­prek­ročí. Hoci dorážajú jeho vl­ny, nič ne­zmôžu, hoci hučia, ne­prek­ročia ju.


Verš v kontexte

21 Počuj toto, národ hlúpy a nerozum­ný! Majú oči, ale ne­vidia, majú uši, ale ne­počujú. 22 Či sa ma nebojíte? — znie výrok Hos­podina. Či sa ne­trasiete predo mnou? Moru som určil piesok za breh ako večnú hrádzu, ktorú ne­prek­ročí. Hoci dorážajú jeho vl­ny, nič ne­zmôžu, hoci hučia, ne­prek­ročia ju. 23 Ten­to národ však má srd­ce vzdorovité a od­boj­né; od­vrátili sa a od­išli.

späť na Jeremiáš, 5

Príbuzné preklady Roháček

22 Či azda mňa sa nebudete báť? hovorí Hos­podin. Či pred mojou tvárou sa nebudete triasť? Ktorý som položil moru piesok za hranicu večným ustanovením, a ne­prek­ročí ho! Síce sa dmú, ale ne­zvládzu a hučia jeho vl­ny, ale ho ne­prek­ročia.

Evanjelický

22 Nebojíte sa ma? - znie výrok Hos­podinov. Nezach­vejete sa predo mnou? Ja som určil moru piesok za hrádzu, za večnú hranicu, ktorú ne­prek­ročí. Hoci dorážajú jeho vl­ny, nič ne­zmôžu, hoci hučia, ne­prek­ročia ju.

Ekumenický

22 Či sa ma nebojíte? — znie výrok Hos­podina. Či sa ne­trasiete predo mnou? Moru som určil piesok za breh ako večnú hrádzu, ktorú ne­prek­ročí. Hoci dorážajú jeho vl­ny, nič ne­zmôžu, hoci hučia, ne­prek­ročia ju.

Bible21

22 Nemě­li bys­te mě mít v úctě? praví Hospodin. Neměli bys­te se pře­de mnou chvět? Moři jsem pís­kem vy­tyčil hranicene­pře­kroči­telným, věčným zákonem. Bouří se moře, ale nic nezmůže, vlny burácejí, ale ne­vy­li­jí se.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček