EkumenickýJeremiáš14,18

Jeremiáš 14:18

Ak vy­j­dem na pole, hľa, pre­bod­nutí mečom; ak voj­dem do mes­ta, hľa, muky od hladu! Veď prorok i kňaz chodia bez­rad­ne po krajine.


Verš v kontexte

17 Po­vieš im túto reč: Moje oči ronia slzy a sl­zia v noci i vo dne, pre­tože pan­nu, dcéru môj­ho ľudu, pos­tih­la veľká skaza, veľmi bolest­ná rana. 18 Ak vy­j­dem na pole, hľa, pre­bod­nutí mečom; ak voj­dem do mes­ta, hľa, muky od hladu! Veď prorok i kňaz chodia bez­rad­ne po krajine. 19 Azda si cel­kom za­vr­hol Júdu alebo sa tvojej duši zošk­livil Si­on? Prečo si nás zbil a niet pre nás uzdravenia? Očakávame po­koj, ale dob­ra niet, čas uzdravenia, ale je tu hrôza.

späť na Jeremiáš, 14

Príbuzné preklady Roháček

18 Ak vy­j­dem na pole, hľa, po­bití mečom, a jest­li voj­dem do mes­ta, hľa, zmorení hladom. Lebo jako prorok tak i kňaz kupčia so zemou a ne­vedia ničoho.-

Evanjelický

18 Ak vy­j­dem na pole, hľa - mečom pre­bod­nutí; ak vstúpim do mes­ta, hľa - muky od hladu. Lebo i prorok i kňaz pre­chádzajú krajinou, a ne­vedia si rady.

Ekumenický

18 Ak vy­j­dem na pole, hľa, pre­bod­nutí mečom; ak voj­dem do mes­ta, hľa, muky od hladu! Veď prorok i kňaz chodia bez­rad­ne po krajine.

Bible21

18 Jdu-li do kraje, hle – mečem pobití, vejdu-li do měs­ta, hle – vy­čerpaní hlady! Proroci i kněží v ce­lé ze­mivedou své ře­mes­lo a nic netuší.“

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček