EkumenickýJán21,23

Ján 21:23

Evanjelium podľa Jána

A tak sa medzi brat­mi roz­chýrilo, že ten učeník nezom­rie. Ježiš mu však ne­povedal, že nezom­rie, ale: Ak ho chcem ponechať, kým ne­prídem, čo ťa do toho?


Verš v kontexte

22 Ježiš mu od­povedal: Ak ho chcem nechať, kým ne­prídem, čo ťa do toho? Ty ma na­sleduj! 23 A tak sa medzi brat­mi roz­chýrilo, že ten učeník nezom­rie. Ježiš mu však ne­povedal, že nezom­rie, ale: Ak ho chcem ponechať, kým ne­prídem, čo ťa do toho? 24 To je ten učeník, ktorý vy­dáva svedec­tvo o týchto veciach a ktorý ich za­písal. A my vieme, že jeho svedec­tvo je prav­divé.

späť na Ján, 21

Príbuzné preklady Roháček

23 A tak sa roz­nies­lo to slovo medzi bratov v tom smysle, že ten učeník nezom­rie. Ale Ježiš mu ne­povedal, že nezom­riem, ale: Ak chcem, aby zo­stal, do­kiaľ ne­prij­dem, čo tebe do toho?

Evanjelický

23 I roz­chýrilo sa medzi brat­mi, že ten učeník ne­um­rie. Ježiš mu však ne­povedal, že ne­um­rie, ale: Ak ho chcem ponechať, do­kiaľ ne­prídem, čo ťa do toho?

Ekumenický

23 A tak sa medzi brat­mi roz­chýrilo, že ten učeník nezom­rie. Ježiš mu však ne­povedal, že nezom­rie, ale: Ak ho chcem ponechať, kým ne­prídem, čo ťa do toho?

Bible21

23 Mezi bra­t­ry se pak roz­nes­lo, že ten učedník ne­zemře. Ježíš mu však neře­kl, že ne­zemře, ale: „Jest­li ho tu chci ne­chat, dokud ne­při­jdu, co je ti po tom?“

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček