EkumenickýIzaiáš8,19

Izaiáš 8:19

Keď vám po­vedia: Do­pytuj­te sa duchov zo­mrelých a vešt­cov, ktorí šuškajú a šepocú, tak im po­vedz­te: Či sa ľud ne­má pýtať svoj­ho Boha, ale mŕt­vych, aby živí


Verš v kontexte

18 Hľa, ja a deti, ktoré mi dal Hos­podin, sme v Izraeli znak­mi a znameniami od Hos­podina zá­stupov, ktorý býva na vr­chu Si­on. 19 Keď vám po­vedia: Do­pytuj­te sa duchov zo­mrelých a vešt­cov, ktorí šuškajú a šepocú, tak im po­vedz­te: Či sa ľud ne­má pýtať svoj­ho Boha, ale mŕt­vych, aby živí 20 mali náuku a svedec­tvo? ! Ak nebudú hovoriť tak­to, budú ako tí, pre ktorých niet ús­vitu.

späť na Izaiáš, 8

Príbuzné preklady Roháček

19 A keby vám riek­li: Spýtaj­te sa vešt­cov, duchárov, alebo vedom­cov, ktorí šep­cú a mrm­lú, poviete: Či sa ľud ne­má pýtať svoj­ho Boha? Ale za živých sa pýtať mŕtvych!

Evanjelický

19 Keď vám po­vedia: Pýtaj­te sa duchov zo­mrelých a vešt­cov, ktorí šuškajú a šep­kajú, po­vedz­te: Či sa ľud ne­má pýtať svoj­ho Boha, ale mŕt­vych kvôli živým?

Ekumenický

19 Keď vám po­vedia: Do­pytuj­te sa duchov zo­mrelých a vešt­cov, ktorí šuškajú a šepocú, tak im po­vedz­te: Či sa ľud ne­má pýtať svoj­ho Boha, ale mŕt­vych, aby živí

Bible21

19 Jis­tě vám řeknou: „Ptej­te se věšt­ců a du­chařů, kteří šep­tají a šveholí.“ To se lid nemá ptát svého Bo­ha? To se má ptát mrt­vých na živé?

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček