Ekumenický5. Mojžišova29,18

5. Mojžišova 29:18

Deuteronomium

Moh­lo by sa stať, že nie­kto síce počul slová tej­to kliat­by, no v srdci by sa utešoval: Nič sa mi ne­stane, budem žiť za­tvr­dilo, veď rov­nako do­pad­ne rast­lina svieža i vy­sc­hnutá.


Verš v kontexte

17 Len aby medzi vami nebolo muža ani ženy, ani rodu, ani kmeňa, ktorého srd­ce by sa dnes od­vrátilo od Hos­podina, nášho Boha, aby šiel slúžiť bohom tých národov. Nech nie je medzi vami koreň, ktorý plodí jed a hor­kosť. 18 Moh­lo by sa stať, že nie­kto síce počul slová tej­to kliat­by, no v srdci by sa utešoval: Nič sa mi ne­stane, budem žiť za­tvr­dilo, veď rov­nako do­pad­ne rast­lina svieža i vy­sc­hnutá. 19 Takému nebude chcieť Hos­podin od­pus­tiť, lebo vtedy vzplanie jeho hnev a roz­horčenie proti takému mužovi a doľah­ne naňho všet­ka kliat­ba, ktorá je za­znamenaná v tejto knihe. Hos­podin vy­maže jeho meno spod nebies.

späť na 5. Mojžišova, 29

Príbuzné preklady Roháček

18 Aby nebolo medzi vami muža alebo ženy, čeľade alebo po­kolenia, ktorého srd­ce by sa dnes od­vrátilo od Hos­podina, nášho Boha, aby išiel slúžiť bohom tých národov, aby nebolo medzi vami koreňa, plodiaceho jed a hor­kosť,

Evanjelický

18 Keby nie­kto počul slová tej­to prísahy a na­vrával by si v srd­ci: Bez­pečný budem, hoci kráčam v za­tvr­dilos­ti srd­ca! po­tom za­chvátené bude mok­ré so suchým.

Ekumenický

18 Moh­lo by sa stať, že nie­kto síce počul slová tej­to kliat­by, no v srdci by sa utešoval: Nič sa mi ne­stane, budem žiť za­tvr­dilo, veď rov­nako do­pad­ne rast­lina svieža i vy­sc­hnutá.

Bible21

18 Kdy­by ta­kový člověk us­lyšel tato přísežná slova, možná by si před­stavoval požeh­nání a říkal by si: „I když se řídím jen svým zatvrze­lým srd­cem, budu se mít dobře!“ (Ja­ko by počítal zpi­tého mezi žíznivé.)

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček