EkumenickýDaniel8,3

Daniel 8:3

Keď som zdvihol zrak, videl som jed­ného barana s dvoma roh­mi stáť pri rieke. Jeho rohy boli dl­hé, ale jeden bol dl­hší ako druhý; ten dl­hší však vy­rás­tol ne­skôr.


Verš v kontexte

2 Keď som po­zeral, v tom videní som sa na­chádzal v opevnenom mes­te Šúšan v provincii Élam pri rieke Úlaj. 3 Keď som zdvihol zrak, videl som jed­ného barana s dvoma roh­mi stáť pri rieke. Jeho rohy boli dl­hé, ale jeden bol dl­hší ako druhý; ten dl­hší však vy­rás­tol ne­skôr. 4 Videl som toho barana klať na západ, sever i juh. Nijaké zviera pred ním ne­ob­stálo a nik sa ne­mohol vy­slobodiť z jeho moci. Robil, čo sa mu páčilo, a vzmáhal sa.

späť na Daniel, 8

Príbuzné preklady Roháček

3 A po­z­dvih­núc svoje oči videl som a hľa, jeden baran stál pred po­tokom a mal dva rohy. A rohy boly vy­soké, a jeden bol vy­šší ako ten druhý, a ten vy­šší vy­stúpil ne­skoršie.

Evanjelický

3 keď som zdvihol oči, videl som pri rieke stáť jed­ného barana, ktorý mal dva rohy. Oba rohy boli vy­soké, ale jeden bol vy­šší ako druhý. Vy­šší vy­rás­tol ne­skoršie.

Ekumenický

3 Keď som zdvihol zrak, videl som jed­ného barana s dvoma roh­mi stáť pri rieke. Jeho rohy boli dl­hé, ale jeden bol dl­hší ako druhý; ten dl­hší však vy­rás­tol ne­skôr.

Bible21

3 Zve­dl jsem oči a hle, spatřil jsem na bře­hu jakéhosi be­ra­na se dvě­ma ro­hy. Oba rohy měl dlouhé, je­den však byl de­lší než druhý, ačko­li vy­ros­tl pozdě­ji.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček