EkumenickýDaniel11,24

Daniel 11:24

Pri­tiah­ne do naj­bohatších a najúrod­nejších krajov a bude robiť, čo nerobili jeho ot­covia ani ot­covia jeho ot­cov. Medzi svojich roz­hodí lup, korisť a majetok. Proti opev­neným mes­tám bude snovať plány, ale len do určitého času.


Verš v kontexte

23 Keď uzav­rie spojenec­tvá, bude si počínať ľs­tivo. Do­stane sa k moci po­mocou malej čas­ti národa. 24 Pri­tiah­ne do naj­bohatších a najúrod­nejších krajov a bude robiť, čo nerobili jeho ot­covia ani ot­covia jeho ot­cov. Medzi svojich roz­hodí lup, korisť a majetok. Proti opev­neným mes­tám bude snovať plány, ale len do určitého času. 25 Vy­bur­cuje svoju silu a srd­ce s veľkým voj­skom proti kráľovi juhu. Aj kráľ juhu sa pus­tí do boja s veľkým a ne­smier­ne počet­ným voj­skom. Ne­ob­stojí však, lebo budú proti nemu strojiť ú­klady.

späť na Daniel, 11

Príbuzné preklady Roháček

24 V bez­pečnos­ti vnik­ne i do naj­tučnejších miest krajiny a bude robiť to, čoho nerobili jeho ot­covia ani ot­covia jeho ot­cov; lúpež a korisť a imanie im bude roz­hadzovať, i na opev­nené mes­tá bude vy­mýšľať svoje výmys­ly, a to do času.

Evanjelický

24 Nebadane vnik­ne do najúrod­nejších krajov a bude robiť, čo nerobili jeho ot­covia ani ot­covia jeho ot­cov, roz­deľujúc svojim ľuďom lúpež, korisť a imanie. Bude snovať plány proti pev­nos­tiam, ale len dočasu.

Ekumenický

24 Pri­tiah­ne do naj­bohatších a najúrod­nejších krajov a bude robiť, čo nerobili jeho ot­covia ani ot­covia jeho ot­cov. Medzi svojich roz­hodí lup, korisť a majetok. Proti opev­neným mes­tám bude snovať plány, ale len do určitého času.

Bible21

24 Znena­dání při­táh­ne do nej­bo­hatších pro­vin­cií a pro­ve­de něco, co ne­pro­ve­dl nikdo z jeho ot­ců ani z ot­ců jeho ot­ců. Svým stou­pen­cům roz­dělí kořist, lup a bo­hatství. Bude chys­tat úkla­dy i pro­ti pevnos­tem – ale jen načas.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček