EkumenickýDaniel10,20

Daniel 10:20

Spýtal sa: Vieš, prečo som prišiel za tebou? Ale teraz sa vrátim, aby som bojoval s perzským kniežaťom. Ja od­chádzam, ale práve pri­chádza gréc­ke knieža.


Verš v kontexte

19 Po­vedal: Neboj sa, vzác­ny človeče! Po­koj s tebou! Vzchop sa! Buď pev­ný! Keď tak­to ku mne hovoril, vzchopil som sa a po­vedal som: Hovor, pán môj, lebo si ma po­sil­nil. 20 Spýtal sa: Vieš, prečo som prišiel za tebou? Ale teraz sa vrátim, aby som bojoval s perzským kniežaťom. Ja od­chádzam, ale práve pri­chádza gréc­ke knieža. 21 Oznámim ti však, čo je na­písané v Knihe prav­dy: Ok­rem vášho ochran­cu Míchaela niet ni­koho, kto by ma vedel po­silňovať proti tým­to.

späť na Daniel, 10

Príbuzné preklady Roháček

20 A riekol: Či vieš, prečo som prišiel k tebe? Ale teraz sa zase navrátim, aby som bojoval s perz­ským kniežaťom. A keď ja budem od­chádzať, hľa, prij­de gréc­ke knieža.

Evanjelický

20 Vtedy po­vedal: Vieš, prečo som k tebe prišiel? Teraz sa vrátim bojovať s perz­ským kniežaťom. Ja od­chádzam, a práve pri­chádza gréc­ke knieža.

Ekumenický

20 Spýtal sa: Vieš, prečo som prišiel za tebou? Ale teraz sa vrátim, aby som bojoval s perzským kniežaťom. Ja od­chádzam, ale práve pri­chádza gréc­ke knieža.

Bible21

20 Teh­dy pro­mlu­vil: „Víš, pro­č jsem za te­bou přišel? (Br­zy se to­tiž mu­sím vrá­tit, abych bo­joval s knížetem Per­sie, a po­tom při­jde ještě kníže Ře­cka.)

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček