Ekumenický2. Kronická18,29

2. Kronická 18:29

na­vrhol iz­rael­ský kráľ Jóšafatovi: Pus­tím sa do boja v prestrojení, ty si však svoj ob­lek ponechaj. Iz­rael­ský kráľ sa pre­strojil a tak šli do boja.


Verš v kontexte

28 Keď sa iz­rael­ský kráľ a jud­ský kráľ Jóšafat vy­pravili proti Rámot-Gileádu, 29 na­vrhol iz­rael­ský kráľ Jóšafatovi: Pus­tím sa do boja v prestrojení, ty si však svoj ob­lek ponechaj. Iz­rael­ský kráľ sa pre­strojil a tak šli do boja. 30 Sýr­sky kráľ pri­kázal veliteľom svojich bojových vozov: Neútočte proti níz­ko či vy­soko po­stavenému, ale jedine proti iz­rael­skému kráľovi.

späť na 2. Kronická, 18

Príbuzné preklady Roháček

29 A iz­rael­ský kráľ po­vedal Jozafatovi: Pre­strojiť sa, a tak ísť do boja; ale ty si len obleč svoje rúcho. A tedy sa pre­strojil iz­rael­ský kráľ, a tak išli do boja.

Evanjelický

29 iz­rael­ský kráľ po­vedal Jóšáfátovi: Pre­ob­lečiem sa a pôj­dem do boja. Ty sa však ob­leč do svoj­ho rúcha. Tak sa iz­rael­ský kráľ pre­ob­liekol a šiel do boja.

Ekumenický

29 na­vrhol iz­rael­ský kráľ Jóšafatovi: Pus­tím sa do boja v prestrojení, ty si však svoj ob­lek ponechaj. Iz­rael­ský kráľ sa pre­strojil a tak šli do boja.

Bible21

29 Iz­rael­ský král Jošafa­tovi ře­kl: „Já půjdu do bitvy v přestro­jení, ty ale zůstaň ve svém rouchu.“ A tak se král Iz­rae­le před bitvou přestro­jil.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček