Ekumenický2. Kráľov9,25

2. Kráľov 9:25

Jehu však na­tiahol luk a za­siahol Jórama medzi plecia. Šíp mu prenikol srd­ce a on sa na voze zrútil.


Verš v kontexte

24 Jóram sa zvr­tol a ušiel. Achaz­ju varoval: Achaz­ja, zrada! 25 Jehu však na­tiahol luk a za­siahol Jórama medzi plecia. Šíp mu prenikol srd­ce a on sa na voze zrútil. 26 Svoj­mu po­moc­níkovi Bid­károvi pri­kázal: Vez­mi ho a od­prac na po­zemok jez­reel­ského Nábota. Spomeň si: Keď sme spolu jaz­dili na jed­nom voze za jeho ot­com Achábom, vy­niesol nad ním Hos­podin ten­to výrok:

späť na 2. Kráľov, 9

Príbuzné preklady Roháček

25 Po­tom riekol Jehu Bidekárovi, svoj­mu voj­vod­covi: Vez­mi, hoď ho na podiel poľa Nábota Jiz­reel­ského. Lebo roz­pamätaj sa, jako sme kedysi, ja a ty, jaz­dili spolu po páre za Achabom, jeho ot­com, že Hos­podin vy­niesol proti nemu toto bremä.

Evanjelický

25 Po­tom po­vedal svoj­mu dôs­toj­níkovi Bid­karovi: Zdvih­ni ho a hoď na pole jez­reel­ského Nábota. Lebo pamätaj, že Hos­podin nad ním vy­niesol takýto výrok, keď sme spolu jaz­dili za jeho ot­com Achábom:

Ekumenický

25 Jehu však na­tiahol luk a za­siahol Jórama medzi plecia. Šíp mu prenikol srd­ce a on sa na voze zrútil.

Bible21

25 „Vez­mi ho a po­hoď na poli Ná­bo­ta Jizreelského,“ ře­kl pak Jehu své­mu po­bočníku Bidka­rovi. „Jen si vzpo­meň, jak jsme spo­lu jeli na vo­zech za jeho ot­cem Achabem, když nad ním Hos­po­din vy­ne­sl or­tel:

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček