Ekumenický2. Kráľov7,2

2. Kráľov 7:2

Ale dôs­toj­ník, kráľov po­bočník, od­vetil Božiemu mužovi: To je ne­možné, i keby Hos­podin narobil na nebi ot­vory. Ten však po­znamenal: Nuž vlast­nými očami to uvidíš, ale jesť z toho nebudeš.


Verš v kontexte

1 Vtedy po­vedal Elize­us: Čuj­te slovo Hos­podina! Tak­to vraví Hos­podin: Zaj­tra o tomto čase bude stáť v samárijskej bráne sea jem­nej múky šekel a dve sey jačmeňa šekel. 2 Ale dôs­toj­ník, kráľov po­bočník, od­vetil Božiemu mužovi: To je ne­možné, i keby Hos­podin narobil na nebi ot­vory. Ten však po­znamenal: Nuž vlast­nými očami to uvidíš, ale jesť z toho nebudeš. 3 Pri vchode do brány sa zdržiavali štyria malomoc­ní muži. Tí sa vzájom­ne uzhod­li: Čo sa tu máme až do smr­ti ponevierať?

späť na 2. Kráľov, 7

Príbuzné preklady Roháček

2 Na to od­povedal knieža, na ktorého ruku sa opieral kráľ, mužovi Božiemu a riekol: Hľa, keby Hos­podin učinil hoc aj prieduchy na nebi, či by to bolo možné? Ale on riekol: Hľa, uvidíš to na svoje oči, ale nebudeš z toho jesť.

Evanjelický

2 Ale dôs­toj­ník, o ruku ktorého sa kráľ opieral, od­vetil Božiemu mužovi: Aj keby Hos­podin narobil ok­ná na nebi, moh­lo by sa to stať? Po­vedal mu: Aj­hľa, vlast­nými očami to uzrieš, ale jesť z toho nebudeš.

Ekumenický

2 Ale dôs­toj­ník, kráľov po­bočník, od­vetil Božiemu mužovi: To je ne­možné, i keby Hos­podin narobil na nebi ot­vory. Ten však po­znamenal: Nuž vlast­nými očami to uvidíš, ale jesť z toho nebudeš.

Bible21

2 Králův po­bočník, jeho pravá ru­ka, Boží­mu muži namí­tl: „Hos­po­din sice otevírá ne­bes­ké prů­du­chy, ale copak se může stát něco takového?“ „Uvidíš to na vlastní oči, ale ne­oku­síš to!“ od­po­věděl Elíša.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček