Ekumenický2. Kráľov13,19

2. Kráľov 13:19

Boží muž sa pre­to na neho na­hneval a zvolal: Mal si za­bod­núť päť až šesťk­rát. Spôsobil by si tým Aramu zdr­vujúcu porážku. Tak­to iba tri razy porazíš Aram.


Verš v kontexte

18 Po­vedal ďalej: Vez­mi šípy! Keď ich vzal, pri­kázal iz­rael­skému kráľovi: Bodaj do zeme! Trik­rát za­bodol a pre­stal. 19 Boží muž sa pre­to na neho na­hneval a zvolal: Mal si za­bod­núť päť až šesťk­rát. Spôsobil by si tým Aramu zdr­vujúcu porážku. Tak­to iba tri razy porazíš Aram. 20 Elize­us po­tom zo­mrel a po­chovali ho. Na­sledujúceho roku vtrh­li moáb­ski záškod­níci do krajiny.

späť na 2. Kráľov, 13

Príbuzné preklady Roháček

19 Pre­to sa na­hneval na neho muž Boží a riekol: Mal si uderiť päť alebo šesť ráz, vtedy by si bol porazil Sýrov tak, že by si ich bol zničil, ale teraz len tri razy porazíš Sýrov.

Evanjelický

19 Tu sa na neho Boží muž roz­hneval a po­vedal: Mal si ud­rieť päť alebo šesťk­rát! Vtedy by si bol Sýriu ú­pl­ne porazil. Ale teraz porazíš Sýriu trik­rát.

Ekumenický

19 Boží muž sa pre­to na neho na­hneval a zvolal: Mal si za­bod­núť päť až šesťk­rát. Spôsobil by si tým Aramu zdr­vujúcu porážku. Tak­to iba tri razy porazíš Aram.

Bible21

19 Teh­dy se na něj Boží muž rozhněval: „Měl jsi udeřit pětkrát nebo šestkrát – pak bys Ara­ma úplně roz­drtil! Teď ho ale po­razíš jen třikrát.“

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček