Ekumenický1. Samuelova29,8

1. Samuelova 29:8

Dávid po­vedal Akíšovi: Čo som urobil a čo môžeš vy­čítať svoj­mu služob­níkovi od ná­stupu do tvojich služieb do­dnes, že ne­smiem ísť do boja proti ne­priateľom svoj­ho pána, kráľa?


Verš v kontexte

7 Vráť sa teda a choď v pokoji. Nerob nič proti filištín­skym kniežatám. 8 Dávid po­vedal Akíšovi: Čo som urobil a čo môžeš vy­čítať svoj­mu služob­níkovi od ná­stupu do tvojich služieb do­dnes, že ne­smiem ísť do boja proti ne­priateľom svoj­ho pána, kráľa? 9 Akíš Dávidovi od­vetil: Viem to. Páčiš sa mi, si ako Boží an­jel. No filištín­ski velitelia trvali na tom, že ne­smieš ísť s nami do boja.

späť na 1. Samuelova, 29

Príbuzné preklady Roháček

8 Na to riekol Dávid Achišovi: A čože som urobil? A čo si našiel na svojom služob­níkovi počnúc od toho dňa, v ktorom som bol po pr­vé pred tebou, až do tohoto dňa, že ne­mám ísť a bojovať proti ne­priateľom svoj­ho pána kráľa?

Evanjelický

8 Dávid po­vedal Áchíšovi: Čo som urobil a čo si našiel pri svojom služob­níkovi od­vtedy, ako som u teba až po dnes, že ne­mám ísť bojovať proti ne­priateľom svoj­ho kráľa?

Ekumenický

8 Dávid po­vedal Akíšovi: Čo som urobil a čo môžeš vy­čítať svoj­mu služob­níkovi od ná­stupu do tvojich služieb do­dnes, že ne­smiem ísť do boja proti ne­priateľom svoj­ho pána, kráľa?

Bible21

8 „Co jsem provedl?“ od­po­věděl mu na to David. „Co můžeš své­mu služebníku vy­tknout ode dne, kdy jsem k to­bě přišel, až dodnes? Pro­č ne­mo­hu jít bo­jovat pro­ti ne­přá­te­lům svého krále a pána?“

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček