Ekumenický1. Korintským5,11

1. Korintským 5:11

Chcel som vám na­písať, aby ste sa ne­stýkali s takým, ktorý sa nazýva bratom, no pri­tom je smil­ník, lakomec, mod­los­lužob­ník, rúhač, opilec alebo vy­dierač; s takými ani len nejedávaj­te!


Verš v kontexte

10 Nie však vôbec so smil­ník­mi toh­to sveta či s lakomcami, vy­dieračmi a mod­los­lužob­ník­mi, veď to by ste museli odísť zo sveta. 11 Chcel som vám na­písať, aby ste sa ne­stýkali s takým, ktorý sa nazýva bratom, no pri­tom je smil­ník, lakomec, mod­los­lužob­ník, rúhač, opilec alebo vy­dierač; s takými ani len nejedávaj­te! 12 Veď prečo by som mal súdiť tých, čo sú mimo nás? Ne­súdite vari tých, čo sú vnút­ri?

späť na 1. Korintským, 5

Príbuzné preklady Roháček

11 Ale teraz som vám písal ne­miešať sa, keby sa nie­kto menoval bratom a bol smil­ník alebo lakomec alebo mod­lár alebo nadávač alebo opilec alebo dráč, s takým ani nejesť.

Evanjelický

11 Ale teraz som vám na­písal, aby ste ne­ob­covali s takým, ktorý sa menuje bratom, a pri­tom je smil­ník, lakomec, mod­los­lužob­ník, rúhač, opilec, vy­dierač. S takými ani len nejedávaj­te!

Ekumenický

11 Chcel som vám na­písať, aby ste sa ne­stýkali s takým, ktorý sa nazýva bratom, no pri­tom je smil­ník, lakomec, mod­los­lužob­ník, rúhač, opilec alebo vy­dierač; s takými ani len nejedávaj­te!

Bible21

11 Teď vám tedy píšu, abys­te se ne­stýka­li s někým, kdo si říká bra­tr, ale je to smilník, la­ko­mec, mod­lář, po­mlou­vač, opi­lec nebo vy­dři­duch. S ta­kovým ani ne­jez­te.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček