Bible21Jozue8,19

Jozue 8:19

Jakmi­le ji na­přáhl, ti, kdo číha­li v zálo­ze, rych­le vsta­li a vy­razi­li ze svého mís­ta. Vnik­li do měs­ta, do­by­li je a rych­le je za­pá­li­li.


Verš v kontexte

18 Teh­dy Hos­po­din ře­kl Jo­zuovi: „Na­přáhni šavli, kte­rou máš v ru­ce, pro­ti Aji, ne­boť je dám do tvých rukou.“ Jo­zue tedy na­přáhl šavli ve své ruce pro­ti Aji. 19 Jakmi­le ji na­přáhl, ti, kdo číha­li v zálo­ze, rych­le vsta­li a vy­razi­li ze svého mís­ta. Vnik­li do měs­ta, do­by­li je a rych­le je za­pá­li­li. 20 Ajští muži se ohléd­li a hle – z měs­ta stou­pal k nebi dým! Ne­moh­li ovšem utéci ani tam, ani tam, pro­tože lid pr­chající k pouš­ti se ob­rá­til pro­ti pronásledova­te­lům.

späť na Jozue, 8

Príbuzné preklady Roháček

19 Vtedy po­vs­tal rých­le ú­klad zo svoj­ho mes­ta, a bežali, hneď ako vy­strel svoju ruku, a voj­dúc do mesta zau­jali ho, a chyt­ro za­pálili mes­to ohňom.

Evanjelický

19 Vtedy záloha vy­razila zo svoj­ho mies­ta a bežala; keď na­priamil ruku, vnik­li do mes­ta, ob­sadili ho a hneď ho za­pálili.

Ekumenický

19 Keď vy­strel ruku, vy­razila záloha zo svoj­ho mies­ta do útoku. Vnik­li do mes­ta, ob­sadili ho a hneď ho pod­pálili.

Bible21

19 Jakmi­le ji na­přáhl, ti, kdo číha­li v zálo­ze, rych­le vsta­li a vy­razi­li ze svého mís­ta. Vnik­li do měs­ta, do­by­li je a rych­le je za­pá­li­li.

Bible21Jozue8,19

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček