Bible21Genesis37,25

Genesis 37:25

Po­tom se po­sa­di­li k jídlu. Po­zve­dli oči a hle, spatři­li od Gi­leá­du při­cházet ka­ravanu Iz­mae­li­tů. Je­jich vel­blou­di nes­li vonnou prys­kyřici, balzám a myr­hu, aby to do­pravi­li do Egyp­ta.


Verš v kontexte

24 po­pad­li ho a ho­di­li do jámy. A ta já­ma byla prázdná, bez vo­dy. 25 Po­tom se po­sa­di­li k jídlu. Po­zve­dli oči a hle, spatři­li od Gi­leá­du při­cházet ka­ravanu Iz­mae­li­tů. Je­jich vel­blou­di nes­li vonnou prys­kyřici, balzám a myr­hu, aby to do­pravi­li do Egyp­ta. 26 Juda svým bra­trům navr­hl: „Co z toho bu­de­me mít, když svého bra­t­ra za­bi­je­me? Jak utají­me jeho vraž­du?

späť na Genesis, 37

Príbuzné preklady Roháček

25 Po­tom si sad­li, aby jed­li chlieb. Ale v tom pozdvihli svoje oči a videli, že hľa, ces­tujúci zá­stup Iz­maelitov pri­chádza od Gileáda, ktorých veľb­lúdi nies­li voňavé veci, kadivo a myr­ru; a išli, aby to zaniesli dolu do Egyp­ta.

Evanjelický

25 Po­tom si sad­li jesť. Keď po­z­dvih­li oči, videli pri­chádzať karavánu Iz­mael­cov z Gileádu; ich ťavy nies­li vzác­nu živicu, bal­zam a myr­hu: do­pravovali to do Egyp­ta.

Ekumenický

25 Keď sa po­sadili k jedlu, videli pri­chádzať karavánu Iz­maelitov z Gileádu. Ťavy nies­li ladanovú živicu, bal­zam a myr­hu, ktoré do­pravovali do Egyp­ta.

Bible21

25 Po­tom se po­sa­di­li k jídlu. Po­zve­dli oči a hle, spatři­li od Gi­leá­du při­cházet ka­ravanu Iz­mae­li­tů. Je­jich vel­blou­di nes­li vonnou prys­kyřici, balzám a myr­hu, aby to do­pravi­li do Egyp­ta.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček