Bible21Genesis33,13

Genesis 33:13

Jákob mu však od­po­věděl: „Můj pán ví, že tu jsou malé dě­ti. Navíc mám s se­bou březí ovce a krávy; bu­dou-li hná­ny po ce­lý den, vše­chen do­by­tek po­mře.


Verš v kontexte

12 Ten po­tom ře­kl: „Vy­dej­me se na ces­tu, půjdu s tebou.“ 13 Jákob mu však od­po­věděl: „Můj pán ví, že tu jsou malé dě­ti. Navíc mám s se­bou březí ovce a krávy; bu­dou-li hná­ny po ce­lý den, vše­chen do­by­tek po­mře. 14 Ne­chť pro­sím můj pán jde před svým služebníkem na­před. Já pak budu pokračovat zvol­na, jak bude moci stačit stádo, které mám před se­bou, a jak bu­dou moci stačit dě­ti, dokud ne­do­jdu ke své­mu pánu do Seíru.“

späť na Genesis, 33

Príbuzné preklady Roháček

13 Ale on mu po­vedal: Môj pán vie, že deti sú út­le, a že mám so sebou brezé ovce a tel­né kravy, a keď ich p­ríliš poženú čo len jeden deň, po­mrie mi celé stádo.

Evanjelický

13 On mu však od­povedal: Môj pán vie, že deti sú ešte út­le, a mám na staros­ti pri­dájajúce ovce i kravy; ak ich čo len jeden deň budem príliš hnať, od­hynie celé stádo.

Ekumenický

13 Jákob však od­povedal: Môj pán vie, že mám út­le deti a mám na staros­ti aj pri­dájajúce ovce a kravy. Keby som ich hnal čo len jeden deň, za­hynuli by všet­ky stáda.

Bible21

13 Jákob mu však od­po­věděl: „Můj pán ví, že tu jsou malé dě­ti. Navíc mám s se­bou březí ovce a krávy; bu­dou-li hná­ny po ce­lý den, vše­chen do­by­tek po­mře.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček