Bible21Exodus14,20

Exodus 14:20

a vstou­pil mezi egyptský a iz­rael­ský tá­bor. Jedněm byl ob­la­kem a tmou, ale druhým osvěcoval noc, a tak se jedni k druhým po ce­lou noc ne­při­blíži­li.


Verš v kontexte

19 Vtom se Boží an­děl, který kráčel před iz­rael­ským tá­bo­rem, po­hnul a šel teď za ni­mi. Ob­la­kový sloup, který byl před ni­mi, se to­tiž po­hnul, po­stavil se za ně 20 a vstou­pil mezi egyptský a iz­rael­ský tá­bor. Jedněm byl ob­la­kem a tmou, ale druhým osvěcoval noc, a tak se jedni k druhým po ce­lou noc ne­při­blíži­li. 21 Mo­jžíš pak na­přáhl ruku nad moře a Hos­po­din se do moře opřel silným východním větrem. Ten vanul ce­lou noc, až se z moře sta­la souš. Vody se ro­ze­stou­pi­ly

späť na Exodus, 14

Príbuzné preklady Roháček

20 A vošiel medzi tábor Egypťanov a medzi tábor Iz­raelov a bol Egypťanom oblakom a tmou a Iz­raelovi osvecoval noc, takže sa ne­prib­lížili jeden k druhému cez celú noc.

Evanjelický

20 do­stal sa medzi tábor Egypťanov a tábor Iz­rael­cov; bol ako ob­lak a tma; ale Iz­rael­com os­vecoval noc, pri­tom sa po celú noc ne­prib­lížili jeden k druhému.

Ekumenický

20 Tak­to sa do­stal medzi tábor egypt­ský a iz­rael­ský. Ob­lak bol na jed­nej strane tem­ný a na druhej os­vecoval noc, takže sa po celú noc ne­moh­li pri­blížiť jed­ni k druhým.

Bible21

20 a vstou­pil mezi egyptský a iz­rael­ský tá­bor. Jedněm byl ob­la­kem a tmou, ale druhým osvěcoval noc, a tak se jedni k druhým po ce­lou noc ne­při­blíži­li.

Bible21Exodus14,20

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček