Bible211. Samuel9,7

1. Samuel 9:7

Saul mu na to ře­kl: „Co ale tomu muži při­ne­se­me, když za ním půjde­me? Jídlo nám už v mošnách došlo. Nemá­me pro Božího muže žádnou odměnu. Co u sebe máme?“


Verš v kontexte

6 „Víš co?“ od­po­věděl mu mlá­denec. „V to­mhle městě bývá Boží muž. Je to vážený člověk; všech­no, co řekne, se oprav­du stane. Co se tam teď vy­dat? Tře­ba nám ukáže ces­tu, kte­rou má­me jít.“ 7 Saul mu na to ře­kl: „Co ale tomu muži při­ne­se­me, když za ním půjde­me? Jídlo nám už v mošnách došlo. Nemá­me pro Božího muže žádnou odměnu. Co u sebe máme?“ 8 „Podívej,“ od­po­věděl mlá­denec Saulovi, „mám u sebe čtvrt še­ke­lu stříb­ra. Dám je Boží­mu muži, aby nám ukázal cestu.“

späť na 1. Samuel, 9

Príbuzné preklady Roháček

7 Na to riekol Saul svoj­mu sluhovi: Dob­re, ale keď poj­deme, čo donesieme človekovi? Lebo chlieb sa už minul z našich kabiel, ani daru niet, ktorý by sme donies­li mužovi Božiemu. Čo máme?

Evanjelický

7 Po­vedal Saul svoj­mu sluhovi: Nuž poďme; ale čo prinesieme tomu mužovi? Chlieb sa nám už minul z kap­sy a ne­máme dar, ktorý by sme moh­li zaniesť Božiemu mužovi. Čo máme so sebou?

Ekumenický

7 Saul po­vedal mláden­covi: Poďme teda! Čo prinesieme tomu mužovi? Chlieb z kapsy sa nám minul a Božiemu mužovi ne­máme čo ponúk­nuť. Máme niečo pri sebe?

Bible21

7 Saul mu na to ře­kl: „Co ale tomu muži při­ne­se­me, když za ním půjde­me? Jídlo nám už v mošnách došlo. Nemá­me pro Božího muže žádnou odměnu. Co u sebe máme?“

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček