Bible211. Samuel9,27

1. Samuel 9:27

Když se blíži­li k okra­ji měs­ta, Sa­muel Saulovi ře­kl: „Poš­li toho mlá­den­ce napřed.“ Když ode­šel, ře­kl mu: „Za­stav se na chví­li. Us­lyšíš ode mě Boží slovo.“


Verš v kontexte

25 Když po­tom se­stou­pi­li z návrší do měs­ta, Sa­muel ještě se Sau­lem po­hovořil na střešní te­ra­se. 26 Brzy ráno, ještě za roz­břes­ku, pak Sa­muel na Sau­la na střeše za­vo­lal: „Vstávej, ať se s te­bou rozloučím.“ Saul tedy vstal a spo­lečně se Sa­mue­lem vy­š­li ven. 27 Když se blíži­li k okra­ji měs­ta, Sa­muel Saulovi ře­kl: „Poš­li toho mlá­den­ce napřed.“ Když ode­šel, ře­kl mu: „Za­stav se na chví­li. Us­lyšíš ode mě Boží slovo.“

späť na 1. Samuel, 9

Príbuzné preklady Roháček

27 A keď pri­chádzali dolu na koniec mes­ta, po­vedal Samuel Sau­lovi: Po­vedz sluhovi, aby pošiel pred na­mi. A popošiel. A ty, doložil ešte, po­stoj tu chvíľu, aby som ti ohlásil slovo Božie.

Evanjelický

27 Keď pri­chádzali na koniec mes­ta, po­vedal Samuel Sau­lovi: Po­vedz sluhovi, aby šiel vo­pred. A išiel. Ty však za­staň na chvíľu, aby som ti zves­toval Božie slovo.

Ekumenický

27 Keď došli na koniec mes­ta, po­vedal Samuel Sau­lovi: Pošli svoj­ho sluhu pred nás. Ty však po­stoj na chvíľu, mám ti oznámiť Božie slovo.

Bible21

27 Když se blíži­li k okra­ji měs­ta, Sa­muel Saulovi ře­kl: „Poš­li toho mlá­den­ce napřed.“ Když ode­šel, ře­kl mu: „Za­stav se na chví­li. Us­lyšíš ode mě Boží slovo.“

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček