Bible21Zachariáš8,10

Zachariáš 8:10

Ano, li­dé i zvířa­ta do­sud pracova­li bez odmě­ny a kvů­li ne­přá­te­lům ne­mohl nikdo v kli­du při­cházet ani od­cházet, ne­boť jsem po­sílal všech­ny pro­ti všem.


Verš v kontexte

9 Tak praví Hos­po­din zástupů: Vzchop­te se, ať je chrám do­stavěn – vy, kdo v těch­to dnech slyší­te tato slova z úst pro­roků, a to už ode dne, kdy byly po­lože­ny zákla­dy domu Hos­po­di­na zástupů. 10 Ano, li­dé i zvířa­ta do­sud pracova­li bez odmě­ny a kvů­li ne­přá­te­lům ne­mohl nikdo v kli­du při­cházet ani od­cházet, ne­boť jsem po­sílal všech­ny pro­ti všem. 11 Teď už ale ne­bu­du s po­zůstatkem to­ho­to lidu na­kládat tak jako dříve, praví Hos­po­din zástupů.

späť na Zachariáš, 8

Príbuzné preklady Roháček

10 Lebo pred tými dňami nebolo mzdy p­re človeka, ani nebolo mzdy p­re hovädo, jako ani ne­mal po­koja ten, kto vy­chádzal, ani ten, kto vchádzal, od protiv­níka, a bol som pus­til všet­kých ľudí, každého proti jeho blížnemu.

Evanjelický

10 Lebo pred tými dňami nebolo od­meny pre človeka ani pre dobytok, ba ani ten, kto vy­chádzal alebo vchádzal, ne­mal is­totu pred ne­priateľom, pre­tože som rozošt­val všet­kých ľudí na­vzájom proti sebe.

Ekumenický

10 Lebo pred tými dňami nebola pláca pre človeka, ani žiad­ne kr­mivo pre dobytok. Kto od­chádzal alebo pri­chádzal, ne­mal po­koj od ne­priateľov: ob­rátil som všet­kých ľudí proti sebe.

Bible21

10 Ano, li­dé i zvířa­ta do­sud pracova­li bez odmě­ny a kvů­li ne­přá­te­lům ne­mohl nikdo v kli­du při­cházet ani od­cházet, ne­boť jsem po­sílal všech­ny pro­ti všem.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček