Bible21Nehemiáš9,15

Nehemiáš 9:15

Chléb z nebe jsi jim dal, když hla­dově­li, a když žízni­li, vy­ve­dl jsi vodu ze skály. Ře­kl jsi jim, ať jdou ob­sa­dit ze­mi, o níž jsi přísahal, že jim ji dáš.


Verš v kontexte

14 Dal jsi jim po­znat svou sva­tou so­bo­tu, skrze svého služebníka Mo­jžíše jsi jim vy­dal příka­zy, nařízení a záko­ny. 15 Chléb z nebe jsi jim dal, když hla­dově­li, a když žízni­li, vy­ve­dl jsi vodu ze skály. Ře­kl jsi jim, ať jdou ob­sa­dit ze­mi, o níž jsi přísahal, že jim ji dáš. 16 Oni však se svý­mi otci pyšně zatvr­di­li ší­ji a odmít­li po­s­lou­chat tvé příka­zy.

späť na Nehemiáš, 9

Príbuzné preklady Roháček

15 Dal si im aj chlieb z neba v ich hlade a vy­viedol si im vody zo skaly v ich smäde a riekol si im, aby vošli dedične zau­jať zem, ­vzhľadom na ktorú si bol po­z­dvihol svoju ruku prisahajúc, že im ju dáš.

Evanjelický

15 Dal si im aj chlieb z nebies, keď tr­peli hladom, aj vody si vy­viedol zo skaly, keď mali smäd, a kázal si im vstúpiť do vlast­níc­tva krajiny, ktorú si im so zdvi­hnutou rukou pri­sahal dať.

Ekumenický

15 Dal si im chlieb z neba, keď tr­peli hladom, aj vodu si vy­viedol zo skaly, keď boli smäd­ní. Kázal si im, aby išli a za­brali do vlast­níc­tva krajinu, o ktorej si so zdvi­hnutou rukou pri­sahal, že im ju dáš.

Bible21

15 Chléb z nebe jsi jim dal, když hla­dově­li, a když žízni­li, vy­ve­dl jsi vodu ze skály. Ře­kl jsi jim, ať jdou ob­sa­dit ze­mi, o níž jsi přísahal, že jim ji dáš.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček