Bible21Matouš18,9

Matouš 18:9

A jest­liže tě svádí tvé oko, vy­loup­ni je a za­hoď od se­be. Je pro tebe lepší vejít do věčného živo­ta jedno­oký, než mít obě oči a být uvržen do pe­kelného ohně.


Verš v kontexte

8 Svádí-li tě tedy tvá ruka nebo no­ha, usekni ji a za­hoď od se­be. Je pro tebe lepší, abys chro­mý nebo zmrzačený vstou­pil do živo­ta, než mít obě ruce nebo obě nohy a být uvržen do věčného ohně. 9 A jest­liže tě svádí tvé oko, vy­loup­ni je a za­hoď od se­be. Je pro tebe lepší vejít do věčného živo­ta jedno­oký, než mít obě oči a být uvržen do pe­kelného ohně. 10 Dej­te si po­zor, abys­te ne­po­hrda­li žádným z těch­to ma­ličkých. Říkám vám to­tiž, že je­jich an­dělé v ne­besích ne­u­stále hledí na tvář mého ne­bes­kého Ot­ce.

späť na Matouš, 18

Príbuzné preklady Roháček

9 A jest­li ťa po­horšuje tvoje oko, vy­lúp ho a za­hoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života jed­no­oký, než aby si mal dve oči a bol uvr­hnutý do oh­nivého pek­la.

Evanjelický

9 A ak ťa zvádza oko, vy­lúp si ho a za­hoď; lebo lepšie ti je jed­no­okému voj­sť do života, ako keby si mal obe oči, a hodili by ťa do oh­nivého pek­la.

Ekumenický

9 A ak ťa zvádza tvoje oko, vy­lúp ho a od­hoď od seba. Lepšie ti bude, keď voj­deš do života s jedným okom ako s dvoma očami, a hodili by ťa do oh­nivého pek­la.

Bible21

9 A jest­liže tě svádí tvé oko, vy­loup­ni je a za­hoď od se­be. Je pro tebe lepší vejít do věčného živo­ta jedno­oký, než mít obě oči a být uvržen do pe­kelného ohně.

Bible21Matouš18,9

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček