Bible21Jozue9,5

Jozue 9:5

na nohy si vza­li ošlapanou, po­spravovanou obuv a na sebe cha­trné ša­ty. Vše­chen chléb, který mě­li s se­bou, byl vy­schlý, až se dro­lil.


Verš v kontexte

4 Vy­mys­le­li pro­to lest: Vy­pravi­li se na ces­tu jako po­sel­stvo; na osly si naloži­li staré pyt­le a opo­tře­bované, po­tr­hané, zápla­tované mě­chy na víno, 5 na nohy si vza­li ošlapanou, po­spravovanou obuv a na sebe cha­trné ša­ty. Vše­chen chléb, který mě­li s se­bou, byl vy­schlý, až se dro­lil. 6 Když přiš­li k Jo­zuovi do gilgal­ského tá­bo­ra, řek­li jemu a iz­rael­ským mužům: „Při­chází­me z daleké země; uzavřete s ná­mi smlouvu.“

späť na Jozue, 9

Príbuzné preklady Roháček

5 i starú, zod­ranú obuv plátenú na svojich nohách i vet­ché rúcho zod­rané na sebe, i všetok chlieb ich po­travy na ces­tu bol suchý a zdrobený.

Evanjelický

5 na nohy si vzali starú pop­látanú obuv a ob­liek­li si staré šaty; všetok chlieb, ich strava, bol suchý a po­mr­vený.

Ekumenický

5 obuli si starú pop­látanú obuv a ob­liek­li si staré šaty. Všetok chlieb, ktorým sa zásobili, bol suchý a po­mr­vený.

Bible21

5 na nohy si vza­li ošlapanou, po­spravovanou obuv a na sebe cha­trné ša­ty. Vše­chen chléb, který mě­li s se­bou, byl vy­schlý, až se dro­lil.

Bible21Jozue9,5

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček