Bible21Genesis9,23

Genesis 9:23

Sem a Jáfet tedy vza­li plášť a oba si ho dali na ra­me­na. Pak šli po­z­pátku a přikry­li na­ho­tu svého ot­ce. Byli ob­ráceni če­lem na­zpá­tek, a tak na­ho­tu svého otce ne­spatři­li.


Verš v kontexte

22 Cham, otec Kanaá­na, spatřil na­ho­tu svého otce a po­věděl o tom obě­ma svým bra­trům venku. 23 Sem a Jáfet tedy vza­li plášť a oba si ho dali na ra­me­na. Pak šli po­z­pátku a přikry­li na­ho­tu svého ot­ce. Byli ob­ráceni če­lem na­zpá­tek, a tak na­ho­tu svého otce ne­spatři­li. 24 Když se Noe pro­bral z opi­losti a do­zvěděl se, co mu jeho nejmladší syn pro­ve­dl,

späť na Genesis, 9

Príbuzné preklady Roháček

23 Vtedy vzal Sem a Jafet rúcho, položili ho obaja na svoje plece a išli za­dom a pri­kryli na­hotu svoj­ho ot­ca, kým ich tvári boly ob­rátené nazad, takže nevideli na­hoty svoj­ho ot­ca.

Evanjelický

23 Vtedy Šém a Jáfet vzali plášť, obaja si ho položili na plecia, šli chrb­tom, a tak za­kryli na­hotu svoj­ho ot­ca. Ich tvár bola od­vrátená, takže ne­videli na­hotu svoj­ho ot­ca.

Ekumenický

23 Šém a Jefet vzali plášť, obaja si ho položili na plecia, šli chrb­tom, a tak za­kryli na­hotu svoj­ho ot­ca. Tvár mali od­vrátenú, aby ne­videli svoj­ho otca ob­naženého.

Bible21

23 Sem a Jáfet tedy vza­li plášť a oba si ho dali na ra­me­na. Pak šli po­z­pátku a přikry­li na­ho­tu svého ot­ce. Byli ob­ráceni če­lem na­zpá­tek, a tak na­ho­tu svého otce ne­spatři­li.

Bible21Genesis9,23

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček