Bible21Exodus13,21

Exodus 13:21

Hos­po­din je ve dne před­cházel v ob­la­kovém slou­pu, aby je vedl na cestě, a v noci v oh­nivém slou­pu, aby jim sví­til. Tak moh­li jít ve dne i v no­ci.


Verš v kontexte

20 Vy­táh­li tedy ze Su­ko­tu a utá­boři­li se v Et­a­mu na kra­ji pouště. 21 Hos­po­din je ve dne před­cházel v ob­la­kovém slou­pu, aby je vedl na cestě, a v noci v oh­nivém slou­pu, aby jim sví­til. Tak moh­li jít ve dne i v no­ci. 22 Ob­la­kový sloup ve dne ani oh­nivý sloup v noci se od lidu nikdy ne­vzdá­lil.

späť na Exodus, 13

Príbuzné preklady Roháček

21 A Hos­podin išiel pred nimi, vod­ne v ob­lakovom stĺpe, aby ich viedol ces­tou, a vnoci v oh­nivom stĺpe, aby im svietil, tak aby moh­li ísť vod­ne i vnoci.

Evanjelický

21 Hos­podin kráčal pred nimi vo dne v ob­lakovom stĺpe, aby ich viedol ces­tou, a v noci v oh­nivom stĺpe, aby im svietil, takže moh­li ísť dňom i nocou.

Ekumenický

21 Hos­podin ich však pred­chádzal a ukazoval im ces­tu vo dne ob­lačným stĺpom a v noci stĺpom oh­nivým, aby im svietil, takže moh­li putovať dňom i nocou.

Bible21

21 Hos­po­din je ve dne před­cházel v ob­la­kovém slou­pu, aby je vedl na cestě, a v noci v oh­nivém slou­pu, aby jim sví­til. Tak moh­li jít ve dne i v no­ci.

Bible21Exodus13,21

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček