Bible21Deuteronomium28,31

Deuteronomium 28:31

Tvého býka ti po­razí před oči­ma, a ne­bu­deš z něj jíst; tvého osla ti vezmou před no­sem a nikdy se ti ne­vrátí; tvé ovce dají tvým ne­přá­te­lům a ne­bu­de, kdo by tě za­chránil.


Verš v kontexte

30 Za­snou­bíš se s ženou a jiný muž ji zne­u­ctí; po­stavíš si dům, a ne­bu­deš v něm byd­let; vy­sázíš vi­nici, a ne­oku­síš její ovo­ce. 31 Tvého býka ti po­razí před oči­ma, a ne­bu­deš z něj jíst; tvého osla ti vezmou před no­sem a nikdy se ti ne­vrátí; tvé ovce dají tvým ne­přá­te­lům a ne­bu­de, kdo by tě za­chránil. 32 Tvé syny a dce­ry dají cizím li­dem; vlastní­ma oči­ma tomu bu­deš přihlížet. Ce­lý den pro ně bu­deš pro­lévat sl­zy, ale bu­deš bezmo­cný.

späť na Deuteronomium, 28

Príbuzné preklady Roháček

31 Tvoj­ho vola za­bijú pred tvojimi očima, ale nebudeš jesť z neho; tvoj­ho osla ulúpia zp­red teba, a ne­vráti sa viacej k tebe; tvoje drob­né stádo bude dané tvojim ne­priateľom, a nebudeš mať toho, kto by ťa za­chránil.

Evanjelický

31 Tvoj­ho vola za­bijú pred tvojimi očami, ale nebudeš z neho jesť; pred očami ti ukrad­nú os­la, a ne­vrátia ti ho; tvoje drob­né stádo sa do­stane tvojim ne­priateľom, a ni­kto ti ne­pomôže.

Ekumenický

31 Pred očami ti za­bijú vola, no nebudeš z neho jesť. Pred očami ti ukrad­nú os­la, ale ne­vrátia ho. Ne­priatelia ti od­cudzia stádo, nebude však ni­kto, kto by ti po­mohol.

Bible21

31 Tvého býka ti po­razí před oči­ma, a ne­bu­deš z něj jíst; tvého osla ti vezmou před no­sem a nikdy se ti ne­vrátí; tvé ovce dají tvým ne­přá­te­lům a ne­bu­de, kdo by tě za­chránil.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček