Bible21Deuteronomium19,4

Deuteronomium 19:4

Když někdo něko­ho za­bi­je a uteče, aby si za­chránil život (v případě, že svého bližního za­bil neúmy­s­lně, aniž ho kdy před­tím měl v nenávisti), se to bude mít tak­to:


Verš v kontexte

3 V ze­mi, kte­rou ti Hos­po­din, tvůj Bůh, dá za dě­dictví, roz­měř vzdálenosti a roz­děl její území na tři díly, aby se každý, kdo něko­ho za­bil, měl kam uchý­lit. 4 Když někdo něko­ho za­bi­je a uteče, aby si za­chránil život (v případě, že svého bližního za­bil neúmy­s­lně, aniž ho kdy před­tím měl v nenávisti), se to bude mít tak­to: 5 Když na­příklad někdo půjde se svým druhem do lesa na dříví, při kácení stro­mu se roz­mách­ne se­ke­rou, že­le­zo sklouz­ne z topůrka a smr­telně zraní jeho druha, bude se do­tyčný moci uchý­lit do jedno­ho z těch­to měst a za­chránit si život.

späť na Deuteronomium, 19

Príbuzné preklady Roháček

4 A toto bude vec vraha, ktorý by sa ta utiekol, aby žil: kto by za­bil svoj­ho blížneho ne­vedome, nechcúc, a keď ho ne­mal v nenávis­ti pred tým,

Evanjelický

4 Vrah, ktorý tam uj­de, môže os­tať nažive v takom­to prípade: ak za­bije blížneho neúmysel­ne - totiž ak pred­tým voči nemu ne­prechovával nenávisť.

Ekumenický

4 Tak to bude s tým, kto nie­koho za­bije. Keď ta utečie, môže zo­stať nažive, ak svoj­ho blížneho za­bil neúmysel­ne a pred­tým ho ne­mal v nenávisti.

Bible21

4 Když někdo něko­ho za­bi­je a uteče, aby si za­chránil život (v případě, že svého bližního za­bil neúmy­s­lně, aniž ho kdy před­tím měl v nenávisti), se to bude mít tak­to:

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček