Bible212. Samuel5,8

2. Samuel 5:8

David toho dne pro­hlásil: „Kdo chce za­útočit na Je­bu­sej­ce, ten ať na ty mrzáky a slep­ce udeří vodním tunelem!“ Ve­lice to­tiž Davi­da po­pu­di­li. Pro­to se za­čalo ří­kat: „S­lepec ani mrzák ne­smí do paláce.“


Verš v kontexte

7 David ale pevnost Sion do­byl. Teď je to Město Davi­dovo. 8 David toho dne pro­hlásil: „Kdo chce za­útočit na Je­bu­sej­ce, ten ať na ty mrzáky a slep­ce udeří vodním tunelem!“ Ve­lice to­tiž Davi­da po­pu­di­li. Pro­to se za­čalo ří­kat: „S­lepec ani mrzák ne­smí do paláce.“ 9 David se pak v té pevnosti usa­dil, a tak do­sta­la jméno Město Davi­dovo. Vy­stavěl město oko­lo ní od te­ra­sy Milo až k paláci.

späť na 2. Samuel, 5

Príbuzné preklady Roháček

8 A Dávid riekol toho dňa: Ktokoľvek za­bije niek­torého Jebuzeja, srúti ho do výmoliny, aj tých krivých a slepých, ktorých nenávidí duša Dávidova. Pre­to hovoria: Slepý a krivý ne­voj­de do domu.

Evanjelický

8 V ten deň po­vedal Dávid: Každý, kto chce poraziť Jebúsej­cov, musí vy­stúpiť vod­ným kanálom. Slepých a chromých však Dávid nenávidel z celej duše. Pred­sa sa hovorí: Slepý a chromý ne­vk­ročí do domu.

Ekumenický

8 V ten deň Dávid po­vedal: Kto chce biť Jebúsejov, nech na­pad­ne ich zdroj vody. Chromých a slepých Dávid z duše nenávidel. Pre­to sa hovorí: Slepý a chromý ne­vs­túpi do chrámu.

Bible21

8 David toho dne pro­hlásil: „Kdo chce za­útočit na Je­bu­sej­ce, ten ať na ty mrzáky a slep­ce udeří vodním tunelem!“ Ve­lice to­tiž Davi­da po­pu­di­li. Pro­to se za­čalo ří­kat: „S­lepec ani mrzák ne­smí do paláce.“

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček