Bible212. Samuel20,12

2. Samuel 20:12

Ama­sa za­tím ležel v krvi upro­střed ces­ty. Když ten muž vi­děl, že se všich­ni ve voj­s­ku za­stavují, od­vle­kl Ama­su z ces­ty do pole a ho­dil přes něj plášť. Vi­děl to­tiž, že se každý, kdo šel oko­lo, za­stavil.


Verš v kontexte

11 Je­den z Joá­bových mužů stál nad tím mrt­vým tělem a vo­lal: „Kdo má rád Joá­ba a kdo je pro Davi­da – za Joábem!“ 12 Ama­sa za­tím ležel v krvi upro­střed ces­ty. Když ten muž vi­děl, že se všich­ni ve voj­s­ku za­stavují, od­vle­kl Ama­su z ces­ty do pole a ho­dil přes něj plášť. Vi­děl to­tiž, že se každý, kdo šel oko­lo, za­stavil. 13 Jakmi­le ho odkli­dil z ces­ty, pokračova­li všich­ni za Joábem a pronásledova­li Še­bu, syna Bi­chri­ho.

späť na 2. Samuel, 20

Príbuzné preklady Roháček

12 A Amaza, po­váľaný v krvi ležal prostred hrad­skej. A keď videl muž, že sa za­stavuje všetok ľud, od­vliekol Amazu s hrad­skej na pole a hodil na neho rúcho vidiac, že každý, kto prišiel na neho, za­stavil sa.

Evanjelický

12 Ale Amása ležal v krvi upro­stred ces­ty. Keď onen muž videl, že sa všetok ľud za­stavuje, od­tiahol Amásu z ces­ty na pole a hodil na neho rúcho, lebo videl, že každý, kto prešiel pop­ri ňom, za­stal.

Ekumenický

12 Amása sa váľal v krvi upro­stred ces­ty. Keď ten muž videl, že sa všetok ľud za­stavuje, od­tiahol Amásu z cesty na pole a hodil naňho rúcho. Videl totiž, že sa pri ňom za­stavuje každý chodec.

Bible21

12 Ama­sa za­tím ležel v krvi upro­střed ces­ty. Když ten muž vi­děl, že se všich­ni ve voj­s­ku za­stavují, od­vle­kl Ama­su z ces­ty do pole a ho­dil přes něj plášť. Vi­děl to­tiž, že se každý, kdo šel oko­lo, za­stavil.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček