Bible212. Samuel11,25

2. Samuel 11:25

David na to po­s­lu od­po­věděl: „Vyřiď Joá­bovi: ‚Už se tím netrap. Meč si jednou vy­be­re toho a jin­dy ono­ho. Za­útoč na město ještě silně­ji a zboř je.‘ Tak ho povzbuď.“


Verš v kontexte

24 Vtom za­ča­li z hra­deb střílet lučištníci a něko­lik králov­ských služebníků za­bi­li. Také tvůj služebník Uri­áš je mrtev.“ 25 David na to po­s­lu od­po­věděl: „Vyřiď Joá­bovi: ‚Už se tím netrap. Meč si jednou vy­be­re toho a jin­dy ono­ho. Za­útoč na město ještě silně­ji a zboř je.‘ Tak ho povzbuď.“ 26 Když se Uri­ášova manželka do­zvědě­la, že její muž Uri­áš je mr­tev, oplakáva­la ho.

späť na 2. Samuel, 11

Príbuzné preklady Roháček

25 Vtedy riekol Dávid po­slovi: Tak­to po­vieš Joábovi: Nech nie je tá vec zlá v tvojich očiach, a nech ťa to ne­trápi, lebo meč žerie raz toho a raz toho. Zo­sil­ni svoj boj proti mes­tu a roz­bor ho! A do­daj mu sily.

Evanjelický

25 Dávid po­vedal po­slovi: Tak­to po­vieš Jóábovi: Nech ťa to nezar­mucuje, lebo meč zožiera raz toho, raz onoho. Zo­sil­ni svoj boj proti mes­tu a zrúcaj ho! Do­daj mu od­vahy!

Ekumenický

25 Dávid po­vedal po­slovi: Jóabovi oznám: Ne­tráp sa tým, lebo meč za­siah­ne toho či onoho. Zo­sil­ni svoj nápor na mes­to a znič ho. Tak ho po­smeľuj!

Bible21

25 David na to po­s­lu od­po­věděl: „Vyřiď Joá­bovi: ‚Už se tím netrap. Meč si jednou vy­be­re toho a jin­dy ono­ho. Za­útoč na město ještě silně­ji a zboř je.‘ Tak ho povzbuď.“

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček