Bible211. Samuel8,12

1. Samuel 8:12

Něk­teré us­tanoví za ve­li­te­le nad tisíci nebo nad pa­desá­ti, jiné ne­chá orat jeho pole a sklízet jeho sklizeň a další pro něj bu­dou vy­rábět válečnou výz­broj a vo­zovou výstroj.


Verš v kontexte

11 „To­to je způsob, jakým nad vá­mi bude král vládnout,“ ře­kl. „Vez­me vám sy­ny, aby mu děla­li vo­za­taje a jezd­ce a aby běha­li před jeho vo­zem. 12 Něk­teré us­tanoví za ve­li­te­le nad tisíci nebo nad pa­desá­ti, jiné ne­chá orat jeho pole a sklízet jeho sklizeň a další pro něj bu­dou vy­rábět válečnou výz­broj a vo­zovou výstroj. 13 Vez­me vám dce­ry, aby mu vaři­ly, pek­ly a připravovaly voňavky.

späť na 1. Samuel, 8

Príbuzné preklady Roháček

12 a učiní to na­to, aby si narobil veliteľov nad tisícami a veliteľov nad päťdesiatimi, a nato, aby mu orali jeho role, žali jeho žnivo a robili jeho vojen­né nás­troje a výs­troj pre jeho vozy.

Evanjelický

12 Ustanoví si ich za veliteľov nad tisícami a za veliteľov nad päťdesiatimi mužmi, aby mu orali pole a žali obilie a aby mu vy­rábali vojen­skú výzb­roj a výs­troj pre jeho vozy.

Ekumenický

12 Do­sadí ich za veliteľov tisícčlen­ných alebo päťdesiatčlen­ných út­varov, iní mu budú ob­rábať pôdu, konať žatev­né práce, vy­rábať zbrane a výs­troj pre jeho vozy.

Bible21

12 Něk­teré us­tanoví za ve­li­te­le nad tisíci nebo nad pa­desá­ti, jiné ne­chá orat jeho pole a sklízet jeho sklizeň a další pro něj bu­dou vy­rábět válečnou výz­broj a vo­zovou výstroj.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček