Bible211. Korintským9,10

1. Korintským 9:10

Neříká to spíše kvů­li nám? Bez­po­chy­by je to na­psáno kvů­li nám. Kdo oře, mu­sí pře­ce orat v na­dě­ji, a kdo mlátí obi­lí, mu­sí to dělat v na­dě­ji, že bude mít podíl z úro­dy.


Verš v kontexte

9 V Mo­jžíšově zákoně je pře­ce psáno: „Mlátící­mu do­bytčeti ne­dávej náhubek.“ Copak se Bůh stará o do­by­tek? 10 Neříká to spíše kvů­li nám? Bez­po­chy­by je to na­psáno kvů­li nám. Kdo oře, mu­sí pře­ce orat v na­dě­ji, a kdo mlátí obi­lí, mu­sí to dělat v na­dě­ji, že bude mít podíl z úro­dy. 11 Roz­séva­li jsme u vás du­chovní símě; bylo by snad pří­liš, abychom sklíze­li vaši hmotnou úro­du?

späť na 1. Korintským, 9

Príbuzné preklady Roháček

10 A či to dokonca hovorí pre nás? Lebo pre nás je na­písané, že oráč je po­vin­ný orať v nádeji, a ten, kto mláti, na svojej nádeji mať podiel v nádeji.

Evanjelický

10 Alebo či to nehovorí pre nás všet­kých? Veď pre nás je na­písané: Oráč má orať v nádeji a mlatec mlátiť v nádeji na podiel.

Ekumenický

10 Nehovorí to vari pre nás? Veď pre nás bolo na­písané: Kto orie, má orať v nádeji, a kto mláti, má mlátiť v nádeji, že do­stane svoj podiel.

Bible21

10 Neříká to spíše kvů­li nám? Bez­po­chy­by je to na­psáno kvů­li nám. Kdo oře, mu­sí pře­ce orat v na­dě­ji, a kdo mlátí obi­lí, mu­sí to dělat v na­dě­ji, že bude mít podíl z úro­dy.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček