Bible211. Korintským5,11

1. Korintským 5:11

Teď vám tedy píšu, abys­te se ne­stýka­li s někým, kdo si říká bra­tr, ale je to smilník, la­ko­mec, mod­lář, po­mlou­vač, opi­lec nebo vy­dři­duch. S ta­kovým ani ne­jez­te.


Verš v kontexte

10 Ne­mys­lel jsem ale vůbec smilníky to­ho­to svě­ta ani la­kom­ce, vy­dři­du­chy nebo mod­láře – vž­dyť to bys­te mu­se­li ze svě­ta utéci! 11 Teď vám tedy píšu, abys­te se ne­stýka­li s někým, kdo si říká bra­tr, ale je to smilník, la­ko­mec, mod­lář, po­mlou­vač, opi­lec nebo vy­dři­duch. S ta­kovým ani ne­jez­te. 12 Pro­č bych měl sou­dit ještě ty venku? Nemá­te snad sou­dit ty, kdo jsou uvni­tř?

späť na 1. Korintským, 5

Príbuzné preklady Roháček

11 Ale teraz som vám písal ne­miešať sa, keby sa nie­kto menoval bratom a bol smil­ník alebo lakomec alebo mod­lár alebo nadávač alebo opilec alebo dráč, s takým ani nejesť.

Evanjelický

11 Ale teraz som vám na­písal, aby ste ne­ob­covali s takým, ktorý sa menuje bratom, a pri­tom je smil­ník, lakomec, mod­los­lužob­ník, rúhač, opilec, vy­dierač. S takými ani len nejedávaj­te!

Ekumenický

11 Chcel som vám na­písať, aby ste sa ne­stýkali s takým, ktorý sa nazýva bratom, no pri­tom je smil­ník, lakomec, mod­los­lužob­ník, rúhač, opilec alebo vy­dierač; s takými ani len nejedávaj­te!

Bible21

11 Teď vám tedy píšu, abys­te se ne­stýka­li s někým, kdo si říká bra­tr, ale je to smilník, la­ko­mec, mod­lář, po­mlou­vač, opi­lec nebo vy­dři­duch. S ta­kovým ani ne­jez­te.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček