Ekumenický1. Samuelova25,8

1. Samuelova 25:8

Spýtaj sa svojich pas­tierov a po­vedia ti! Nech si zís­kajú tvoju nák­lon­nosť. Pri­chádzame vo vhod­nom čase. Ob­daruj, prosím, svojich služob­níkov a svoj­ho syna Dávida niečím, čo máš poruke.


Verš v kontexte

7 Počúvam, že máš práve strihačov. Tvoji pas­tieri sa donedáv­na zdržovali pri nás. Ni­kdy sme im ne­ub­lížili a nič sa im ne­stratilo po celý čas ich po­bytu v Karmeli. 8 Spýtaj sa svojich pas­tierov a po­vedia ti! Nech si zís­kajú tvoju nák­lon­nosť. Pri­chádzame vo vhod­nom čase. Ob­daruj, prosím, svojich služob­níkov a svoj­ho syna Dávida niečím, čo máš poruke. 9 Dávidovi mláden­ci prišli, pred­nies­li všet­ky tie slová Nábalovi a čakali.

späť na 1. Samuelova, 25

Príbuzné preklady Roháček

8 Opýtaj sa svojich sluhov, a po­vedia ti. Pre­to nech naj­dú títo mládenci milosť v tvojich očiach, lebo sme prišli na dob­rý deň. Daj, prosíme, to, čo naj­de tvoja ruka, svojim služob­níkom a svoj­mu synovi Dávidovi.

Evanjelický

8 Opýtaj sa svojich sluhov, a po­vedia ti! Nech títo mláden­ci náj­du priazeň v tvojich očiach, veď sme prišli v dob­rý deň. Daj, prosíme, svojim služob­níkom a svoj­mu synovi Dávidovi, čo máš po ruke.

Ekumenický

8 Spýtaj sa svojich pas­tierov a po­vedia ti! Nech si zís­kajú tvoju nák­lon­nosť. Pri­chádzame vo vhod­nom čase. Ob­daruj, prosím, svojich služob­níkov a svoj­ho syna Dávida niečím, čo máš poruke.

Bible21

8 Ze­ptej se svých mlá­den­ců a po­tvrdí ti to. Pro­kaž tedy mým chlap­cům las­kavost, při­chází­me pře­ce ve šťastnou chví­li. Dej tedy pro­sím svým služebníkům i své­mu synu Davi­dovi, co máš po ruce.‘“

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček