Ekumenický1. Samuelova22,7

1. Samuelova 22:7

Saul po­vedal služob­níkom, čo boli okolo neho: Dob­re počúvaj­te, Ben­jamínov­ci. Ne­ponúkal aj vám všet­kým Izajov syn polia a vinice? Ne­us­tanovil aj vás všet­kých za tisíc­nikov a stot­níkov?


Verš v kontexte

6 Saul sa do­počul, že Dávida videli aj s mužmi, čo boli s ním. Saul vtedy sedel pod tamariškou na kop­ci v Gibei. V ruke mal kopiju a všet­ci jeho služob­níci stáli okolo neho. 7 Saul po­vedal služob­níkom, čo boli okolo neho: Dob­re počúvaj­te, Ben­jamínov­ci. Ne­ponúkal aj vám všet­kým Izajov syn polia a vinice? Ne­us­tanovil aj vás všet­kých za tisíc­nikov a stot­níkov? 8 Všet­ci ste sa sprisahali proti mne. Nebolo ni­koho, kto by ma upozor­nil, že môj syn uzav­rel zmluvu s Izajovým synom. Ni­kto z vás ne­mal so mnou súcit a ne­prez­radil, že môj syn pod­nietil môj­ho služob­níka k vzbure, aby sliedil za mnou, ako je to do­dnes.

späť na 1. Samuelova, 22

Príbuzné preklady Roháček

7 A Saul po­vedal svojim služob­níkom, ktorí stáli pred ním: Nože počuj­te, synovia Jeminiho! Či aj vám všet­kým dá syn Izai­ho polia a vinice? Či všetkých vás ustanoví za veliteľov nad tisícami a za veliteľov nad stami?

Evanjelický

7 Saul po­vedal služob­níkom, ktorí stáli okolo neho: Čuj­te ma, Ben­jamín­ci! Či vám syn Izajov dá všet­kým polia a vinice? Či vás všet­kých ustanoví za veliteľov nad tisícami a za veliteľov nad stotinami?

Ekumenický

7 Saul po­vedal služob­níkom, čo boli okolo neho: Dob­re počúvaj­te, Ben­jamínov­ci. Ne­ponúkal aj vám všet­kým Izajov syn polia a vinice? Ne­us­tanovil aj vás všet­kých za tisíc­nikov a stot­níkov?

Bible21

7 „Po­s­lou­chej­te, Benjamínci!“ ře­kl Saul služebníkům, kteří stá­li před ním. „Copak vám Jišajův syn všem roz­dá pole a vi­nice? Copak z vás všech udělá ve­li­te­le tisíců a stovek?

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček