Ekumenický1. Samuelova19,23

1. Samuelova 19:23

Šiel teda do Nájotu v Ráme. No aj jeho prenikol Boží duch, takže šiel v prorockom vy­tržení ďalej, kým ne­prišiel do Nájotu v Ráme.


Verš v kontexte

22 Na­pokon sa do Rámy vy­bral sám. Keď prišiel k vodnej nád­rži, ktorá je v Seku, vy­zvedal sa, kde je Samuel a Dávid. Do­stal od­poveď: Sú v Nájote v Ráme. 23 Šiel teda do Nájotu v Ráme. No aj jeho prenikol Boží duch, takže šiel v prorockom vy­tržení ďalej, kým ne­prišiel do Nájotu v Ráme. 24 Aj on sa po­vy­zliekal a bol v prorockom vy­tržení pred Samuelom. Celý deň a celú noc ležal na­hý. Pre­to sa hovorí: Je aj Saul medzi prorok­mi?

späť na 1. Samuelova, 19

Príbuzné preklady Roháček

23 A išiel ta, do Najota, v Ráme. Ale prišiel aj na neho Duch Boží, a tak išiel po­zvoľna a prorokoval, až prišiel do Najota v Ráme.

Evanjelický

23 Šiel teda do Nájótu pri Ráme, a i na neho zo­stúpil Duch Boží a kráčal stále v proroc­kom vy­tržení, až prišiel do Nájótu pri Ráme.

Ekumenický

23 Šiel teda do Nájotu v Ráme. No aj jeho prenikol Boží duch, takže šiel v prorockom vy­tržení ďalej, kým ne­prišiel do Nájotu v Ráme.

Bible21

23 Za­mířil tedy k chýším v Rámě, ale i na něj se­stou­pil Boží Duch, a tak ce­lou ces­tu pro­ro­koval. Když do­razil k chýším v Rámě,

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček