Ekumenický1. Kráľov18,43

1. Kráľov 18:43

a po­vedal svoj­mu sluhovi: Vy­j­di hore a podívaj sa na more. Keď vy­šiel a po­ob­zeral sa, hlásil: Nič tam nie je! Kázal mu to sedemk­rát zopakovať.


Verš v kontexte

42 Acháb vy­stúpil hore, aby jedol a pil. Medzi­tým vy­šiel Eliáš na vr­chol Kar­mela, sklonil sa po zem, vsunul si tvár medzi kolená 43 a po­vedal svoj­mu sluhovi: Vy­j­di hore a podívaj sa na more. Keď vy­šiel a po­ob­zeral sa, hlásil: Nič tam nie je! Kázal mu to sedemk­rát zopakovať. 44 Keď to bolo po sied­me, hlásil: Z mora vy­stupuje ob­láčik ako ľud­ská dlaň. On na to: Od­káž Achábovi: Priahaj a zbeh­ni dolu, aby ťa nezas­tihol dážď.

späť na 1. Kráľov, 18

Príbuzné preklady Roháček

43 A po­vedal svoj­mu sluhovi: Nože vy­j­di hore, podívaj sa smerom k moru! A išiel a podíval sa a po­vedal: Nieto ničoho. Na to mu riekol: Iď a navráť sa, sedemk­rát.

Evanjelický

43 a po­vedal svoj­mu sluhovi: Choď a po­zri sa smerom k moru. On šiel, a keď sa po­zrel, po­vedal: Nieto tam ničoho. Nato mu pri­kázal: Sedemk­rát sa vráť!

Ekumenický

43 a po­vedal svoj­mu sluhovi: Vy­j­di hore a podívaj sa na more. Keď vy­šiel a po­ob­zeral sa, hlásil: Nič tam nie je! Kázal mu to sedemk­rát zopakovať.

Bible21

43 Pak ře­kl své­mu mlá­den­ci: „Vzhů­ru, jdi se podívat na moře.“ Vyšel se tedy roz­hlédnout. „Nic tam není,“ řekl. „Udělej to sedmkrát,“ od­po­věděl Eliáš.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček